原标题:张卜天:在科学史“新大陆”开疆拓土张卜天在讲授西方科学史名著选读课。张卜天是以翻译家的身份闻名的——如果称得上“闻名”的话。在这个无比重要、却至今不太被市场尊重的行业,即便其中的佼佼者,往往也默默无闻。他翻译的书籍,大多属于一个在中国亟须填补空白的学术领域——科学思想史。感兴趣且能读懂的人,绝不算多。偶尔有读者从哥白尼、牛顿、爱因斯坦、李约瑟等光芒万丈的名字旁边,注意到小小的“译者张卜天”,大概还会以为这是某位老先生。但张卜天很享受这种“把自己藏起来”的感觉。他曾给自己取了一个网名,moonatnoon——中午的月亮。“很少有人会在中午时去想月亮在哪儿,其实它就在天上,只是我们看不见。我喜欢这种状态,既存在又不受关注。”就像他大学时最欣赏的钢琴家格伦·古尔德所说的,“丰富这个时代又不属于这个时代”。1.现在作息的95%,都被翻译占据初见张卜天,是在清华大学,《荷塘月色》中的那片…… |